面白い成句
Devil May Cry4では面白い成句があります。
Devil May Cry4攻略のセリフリストに全部載ってます。
- ネロ:I won't hold my breath.
- 直訳:”息をとめない”。とめないからどうしたってコトになりますね?
- 意味:否定(ここだとwon't)+hold 誰々の breathで”期待しない”になります。
- ネロ:I thought the cat had your tongue.
- 直訳:”猫があなたの舌を持っていた”。え〜それはヤバイでしょ。
- 意味:Cat have 誰々の tongueで”喋れない”になります。
そんな状況じゃ喋れないよね。
- ネロ:This baby sure can pack a punch.
- 直訳:”パンチを包む”。ん〜なにで?って思っちゃいますよね。
- 意味:Pack a (hard) punchで”強烈なパンチ力を誇る”になります。
- ネロ:I'm just not big on toads.
- 直訳:”上で大きい”。何のこっちゃですね。
- 意味:big on 〜で”〜が好き”になります。
ここは否定形なのでカエルが苦手、です。
- サンクトゥス:While not in Dante's league, you still presented.....
- 直訳:”ダンテのリーグ内ではなく”。え、野球?サッカー?何リーグ?
- 意味:Not in leagueで”〜程ではない”になります。
文脈によって書き方が変わったりします。
- サンクトゥス:How dare you raise your voice in the presence of His Holiness!
- 直訳:”どのように思い切って”。これはちゃんと覚えたほうがいいです。
- 意味:How dareで”あつかましくも〜する”になります。
ここでは、あつかましくも声を荒げるとはどういうことだ!です。
- レディ:Lately they've been running amok, catching demons.....
- 直訳:これは直訳が意味と近いものになります。Amokは1種の精神病の状態。
- 意味:Run amokで”暴れ狂う・抑えがきかない”になります。
- ダンテ:Though a fight every now and again does make life more interesting.
- 直訳:”いつも今と再び”。なんのこっちゃですが、意外と意味に近いです。
- 意味:Every now and again(もしくはthen)で”時々”になります。
- ダンテ:So, you ready to eat your words?
- 直訳:”言葉を食べる”。雰囲気は意味に近いと思います。
- 意味:Eat 誰々 wordsで”言った事を取り消す”になります。
- ネロ: Talk about shaking things up in here...!
- 直訳:”〜について話す”。
- 意味:Talk about〜は強調です。ここでは”すごい”揺れだな、です。
- ネロ:Guess we're in the same boat then.
- 直訳:”同じボート内”。雰囲気は意味に近いと思います。
- 意味:in the same boatで”同じ状況にいる”になります。