格闘ゲームで口喧嘩
バトル前後のセリフです。訳は直訳よりなのでゲーム中に記載のやつよりカッコよくないです。
記号で相手への挑発度を記します(管理人基準)。無し=そんなに・◎=そこそこ・★=ガンガン挑発。
英語のセリフのみです。ブライアン・リーはC'monのみなので省略。
鉄拳5DRから参戦のリリのセリフを追加しました。(DRは所持してくネット動画からなので不十分かも知れません。)
DRの他のキャラのセリフは全ては確認してませんが、おそらく同じです。
リリ
- バトル前
- ◎You surely don't believe you can't beat me.
This is a great place to fight. Don't you think?
◎How long can you stand my attacks?
My battles are for my father.
- バトル後
- Please, don't tell my father.
◎Sebastian, they say they're leaving already.
◎Sebastian, can't you do better than this?
The moment of victory. I love it.
◎It's time for my afternoon tea. Farewell.
- 訳(上から順に)
- 私を倒せないって信じてないようね。
ここは素晴らしい闘いの場ね。そう思わないかしら?
私の攻撃にどのくらい耐えていられるかしら?
私の闘いはお父様のためよ。
お父さまには言わないでね。
セバスチャン、彼らはもうお帰りになるそうよ。
セバスチャン、これよりマシなのは出来ないかしら?
勝利の瞬間。大好きだわ。
お昼の紅茶の時間ですので。さようなら。
レイ
- バトル前
- C'mon.
Let's go.
- バトル後
- You are not good enough.
- 訳(上から順に)
- 来い。
始めよう。
お前はまだまだだな。
ニーナ
- バトル前
- ◎C'mon baby. Show me what you got.
★Time to die.
- バトル後
- You must be joking.
◎Finished already? Please.
◎Isn't it passed your bed time?
What a nuisance.
◎I don't play with amateurs.
- 訳(上から順に)
- おいで、何が出来るか見せてごらん。
死にな。
嘘でしょ。
もうお終い?あきれるわ。
おねむの時間は過ぎてない?
とんだ困り者ね。
素人とはやらないのよ。
スティーブ
- バトル前
- One two.
- バトル後
- ★Hey you, you wanna try me guy?
- 訳(上から順に)
- いち に。
おいおめぇ、やんのか?
ジュリア
- バトル前
- Spirits...Gimme strength.
- バトル後
- Okay.
Your sacrifice won't be in vain.
Thank you spirits.
◎You are not ready to face me.
- 訳(上から順に)
- 精霊よ・・力をかして。
オーケー。
あなたの犠牲は無駄にしないわ。
ありがとう精霊たち。
あなたはまだ私と闘うに値してないわ。
マードック
- バトル前
- ★I'll break your face.
★Get your cameras ready for this. It ain't gonna last long.
- バトル後
- I'm No.1.
Name is Marduk. Don't you forget it.
◎Don't waste my time.
- 訳(上から順に)
- そのツラぶっ潰してやる。
カメラの準備しとけ、そんなに(バトルが)時間かからねぇぜ。
俺がナンバーワンだ。
マードックだ。忘れるんじゃねえぞ。
俺の時間を無駄にしやがって。
レイブン
- バトル前
- I cannot allow you to interfere.
It's useless to resist.
- バトル後
- I'll see you in hell.
It's just business. Don't take it personally.
Resuming mission.
- 訳(上から順に)
- 邪魔は許可出来ない。
抵抗は無駄だ。
地獄で会おう。
これは任務だ、個人的な事だととらえないでくれ。
作戦を続行する。
クリスティ
- バトル前
- Here we go.
Go easy on me.
- バトル後
- ◎Hey did you hurt yourself?
Good night.
- 訳(上から順に)
- 始めよう。
手加減してよね。
自分で痛めちゃったの?
おやすみ。
エディ
- バトル前
- What do you want?
C'mon.
- バトル後
- C'mon
- 訳(上から順に)
- 何が望みだ?
来いよ。
来いよ。
ポール
- バトル後
- No pay. No gain.
Nothing like a good work out.
Got ya.
- 訳(上から順に)
- 何もせずに何かは得られんぞ。
まだまだだ。
よっしゃー。
アンナ
- バトル前
- Come over here. Let me talk to you real close.
- バトル後
- Oh such a lovely face.
My pleasure.
What a disappointment
I don't have time to play games with you.
- 訳(上から順に)
- こっちに来て。すごく近くでお話しましょう。
なんていい顔なのかしら。
良かったわ(バトルが)。
がっかりだわ。
あなたと遊んでる時間はないの。
ブルース
- バトル前
- ◎I'm your worst nightmare.
- 訳(上から順に)
- 俺はお前にとって最悪の悪夢だ。